Nemrégiben különös, megmagyarázhatatlan vonzalmam alakult ki a tűzzománc iránt. Azt azonban álmomban sem mertem gondolni, hogy ennyire fájdalmas lesz a tanulási folyamat. Egy biztos, az elmúlt pár hónap alatt ért kudarcélmények sorozata megtanított arra, hogy nagy türelemmel és tisztelettel viseltessek az anyag iránt, hisz nem könnyű feladat kiismerni két „rideg” anyag megszelídítésének titkát. A fémoxidokkal színezett, porrá tört üveg és a nemesfém tűztánca komoly tudást igénylő szakma, és nekem még nagyon sokat kell tanulnom az oldható és oldhatatlan kötések világáról. Ez a folyamat pedig úgy hasít át a sejtjeimen mint a drágakő csiszoló mester gyémántköszörűje az ásványi kristályon.
Az argentin újhullámos rendező, Eliseo Subiela bizarr filmje, A szív sötét oldala, régóta a kedvenc mozim. A film főszereplője Oliverio a nyughatatlan a poéta, aki álmai asszonyát keresi, az asszonyt, aki képes repülni. Ebben a jelenetben Oliverio a női alakban megjelenő Halállal beszélget.
A filmjelentben elhangzó vers magyarul:
Idegeim a sárba ragadnak, a falakhoz.
Az ágakra kúsznak,
Behatolnak a földbe,
Szétoszlanak a légben,
Az eget ostromolják.
A márvány és a lovak erei az enyémek,
Minden fájdalom az én húsom tépi,
A csontvázamat,
S a ledöfött bikában hányszor meghaltam én is.
Ha meglátok egy felhőt nekem is el kell szállnom,
Ha egy asszony lefekszik,
Ott a helyem az ágyon.
Hányszor mondtam magamban,
Én lennék ez a szikla?
Ha egy halottat visznek
Mellé fekszem a sírba.
Ha egy tyúk kotkodácsol
Én vagyok a tojásban
Ha rám gondolsz csak egyszer
Az emlékeddé váltam.
(Oliverio Girondo )
Los nervios se me adhieren
al barro, a las paredes,
abrazan los ramajes,
penetran en la tierra,
se esparcen por el aire,
hasta alcanzar el cielo.
El mármol, los caballos
tienen mis propias venas.
Cualquier dolor lastima
mi carne, mi esqueleto.
¡Las veces que me he muerto
al ver matar un toro!...
Si diviso una nube
debo emprender el vuelo.
Si una mujer se acuesta
yo me acuesto con ella.
Cuántas veces me he dicho:
¿Seré yo esa piedra?
Nunca sigo un cadáver
sin quedarme a su lado.
Cuando ponen un huevo,
yo también cacareo.
Basta que alguien me piense
para ser un recuerdo.
Poema del día: "Comunión plenaria", de Oliverio Girondo (Argentina, 1891-1967)
2011. március 4., péntek
É aquela que fere Que virá mais tranqüila Com a fome do povo Com pedaços da vida Com a dura semente Que se prende no fogo De toda multidão
Acho bem mais Do que pedras na mão Dos que vivem calados Pendurados no tempo Esquecendo os momentos Na fundura do poço Na garganta do fosso Na voz de um cantador
E virá como guerra A terceira mensagem Na cabeça do homem Aflição e coragem Afastado da terra Ele pensa na fera Que o começa a devorar
Acho que os anos Irão se passar Com aquela certeza Que teremos no olho Novamente a idéia De sairmos do poço Da garganta do fosso Na voz de um cantador.
Ne állj meg mozdulatlan az útnak szélén, ne állj meg, Ne fagyjon meg a jókedv, Ne szeress ímmel-ámmal, Ne nyerd el üdvösséged sem most, sem soha máskor, Ne telj el nyugalommal, Ne bújj el a világtól egy csöndes kicsi zúgba, Szemhéjadat ne húnyd le súlyos ítélkezően, Ne préseld össze ajkad, Ne aludj álom nélkül, Ne hidd, hogy vértelen vagy, Ne ítélkezz sietve, S ha mindenek dacára, mert nem tudsz tenni másképp, és megfagy benned a jókedv, És szeretsz ímmel-ámmal, S elnyered üdvösséged, És eltelsz nyugalommal, És elbújsz a világ elöl egy csöndes kicsi zúgba, s szemhéjadat lehunyod súlyos ítélkezően, S összepréseled ajkad, És alszol álom nélkül, S hiszed, hogy vértelen vagy, Vagy ítélkezel sietve, És megállsz mozdulatlan, megállsz az útnak szélén és óvod magad, Akkor énvelem semmi dolgod. (Mario Benedetti)
"...zöld sziget mosolygott elő a tengerből a napkelte kábult fényjátékában. A hajnal jáspisvörös színe már kigyúlt, de még ott időztek az égen a hűvös, tiszta, sápadó csillagok..."